美容养生翻译成英文(“养生”英文怎么翻译最好 ?最得体?)

一、“养生”英文怎么翻译最好 ?最得体?

我觉得养生不能用一个很明确的英文表达因为英文里没有这种名词。我们现在所说的养生其实是一种state of being。就好比是中国国学经典中《道德经》里面的一种修行和修德之”道“。养生就如同养成一个好习惯,修行出一个好品德,需要学习和实践,也需要时间和不断的寻找属于自己的修身养性之道所谓找到,属于自己的养生方法。

看了看其他的朋友回答”Keeping Fit, Health Cultivation, Health Care“ 和”wellness“, 我觉得都有其意思。Keeping Fit 主要是注重运动,达到一个fit和tone的一种身材,提倡运动。Health Cultivation 这个还蛮深奥的哈哈,应该是跟健康的习惯持续养成有关加上还是个noun所以可以作为句头的开端。Wellness 我觉得是个人的身体素质。因为在有的时候在体检表上就会看到patient的Wellness (追美剧Grey's Anatomy还是学到不少东西的哈哈)

总结了一下,我个人对于养生的翻译是

Best practices of well-being(wellbeing or wellness).

Best practice 是一个Phrase。在Wikipedia上是这么解释的:

A best practice is a method or technique that has been generally accepted as superior to any alternative because it produces results that are superior to those achieved by other means or because it has become a standard way of doing things,…..

也就是说,我们要养生的话是要做一系列的东西的, 所以用best practices 很合适。

如果要具体一点的话,现在讲养生的人多了去了。不只是咱们中国人养生,西方人也有讲究养生的。如果要强调中国人的养生,那我们可以向世界宣传这个我们所说的养生之道是一个中国传统的民间文化。那我们可以自信的加上Chinese 在这个phrase 里面,

The best practices of Chinese way/methods of wellbeing.

希望我这个另一个角度的”翻译“对你有帮助 🙂

二、医疗美容用英语怎么翻译?

medical cosmetology医疗美容

三、中医里术语,如何翻译成英文?

7月5日,中国外文局翻译院等部门联合发布“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”,一共有36条术语。

内容既包括“人类卫生健康共同体”、“人民至上、生命至上”等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有“辨证论治”、“三药三方”等来自中医药抗疫过程中的常用术语。

“三药三方”这个词条引起了我的注意,到底是哪几个“药”和“方”抗疫效果这么强大,要一探究竟。

这个译文有点出乎意料。在我的意识里,“三药三方”并不是传承已久的术语,却只是笼统翻译成了“三种中/中成药和三种中药方”,似乎也看不出来到底是哪些药和方。

这种翻译会不会太过模糊?难道不用把具体内容写出来吗?

在西医中也存在带有数字的名词,比如三凹征等等,我们倾向于补充到底哪里凹陷。

关于“三药三方”,我去查了一下,这三种“药”中包括了此前颇受争议的某清瘟胶囊。我突然想,咱们翻译圈还是保持了“文人”的节操,没有把具体的药名写出来,否则这种药就进一步“载入史册”了。

当然,我还是去比较了一下带数字的中医术语英译时是怎样处理的,语料库就是 WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine。

比较一番后,我觉得可能是自己想多了,这些带数字的术语基本都没有具体化,可能就是常规的翻译策略

比如,

五行相克:The five elements mutually restrain/Mutual controlling among the five elements;

六淫:Six pathogenic factors

七情内伤:Seven emotions causing internal damage

十问歌:The ten questions

想想也比较好理解,对于中国读者来说,没有学习过相关中医内容,即使看到了“五行相克”这个名词,依然还是要查找才知道具体指什么。

从动态对等的角度,翻译到这个程度也已经比较合适了,没有必要直接掰开了喂到外国人嘴里。

不过,凡事无绝对。在此次发布中,“三因制宜”这个词的英译就具体化了,处理成了considering factors of seasons, environment and body constitution in treating diseases。

最近看到从社会学角度看翻译,就有了翻译“资本”论。翻译“资本”简单理解就是实力,主要包括经济资本(金钱)、文化资本(知识文化)和社会资本(社会地位)。这三个方面共同决定了翻译方的翻译行为

如果翻译方不差钱,对翻译有较高审美水平,又有比较大的话语权,那翻译处理时可能会有更多自由。而如果翻译方需要资金或受到更多的外界压力,那就不得不做出一定的妥协让步。

嗯,你看,当我们多方面思考翻译问题时,它就不只是码字的事情,甚至能作为一种社会行为研究,就会变得更有趣

当然,我们不是做学术研究的,有些概念放在心里,在翻译实践时偶尔想到,这种理论与实践的联动时刻,就丰富了对翻译的理解

参考资料

1. WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine;下载链接:https://www.who.int/publications/i/item/9789240042322?continueFlag=c94fa31c351953b57a83c212309ac2db

2.《中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考发布》,“中国外文局翻译院”公众号


Warning: mysqli_query(): MySQL server has gone away in /www/wwwroot/chxyf.com/wp-includes/class-wpdb.php on line 2431

Warning: mysqli_query(): Error reading result set's header in /www/wwwroot/chxyf.com/wp-includes/class-wpdb.php on line 2431

Warning: mysqli_query(): MySQL server has gone away in /www/wwwroot/chxyf.com/wp-includes/class-wpdb.php on line 2431

Warning: mysqli_query(): Error reading result set's header in /www/wwwroot/chxyf.com/wp-includes/class-wpdb.php on line 2431